|
Μια βραδιά στην Αμφιάλη,
του την φέραν του Μιχάλη.
Του την φέραν του Μιχάλη,
μια βραδιά στην Αμφιάλ
Πως πουλούσε με το δράμι
κουλουράκια με σουσάμι.
Κουλουράκια με σουσάμι,
τα πουλούσε με το δράμι
|
|
|
Un
soir à Amfïali*,
ils ont charrié Mihalis**.
Ils ont charrié Mihalis
un soir à Amfïali.
Parce qu'il vendait par once
des koulourakia*** au sésame.
Des koulourakia au sésame,
il les vendait par once.
|
|
|
|
|
|
Ένα κι ένα κάνουν δύο,
πέστε του Μιχάλη αντίο.
Δύο κι ένα κάνουν τρία,
τον γραπώσαν τα θηρία.
|
|
|
Un
et un font deux,
dîtes adieux à Mihalis.
Deux et un font trois
les fauves l'ont empoigné.
|
|
|
|
|
Άλλη μια
βραδυά στην
Τρούμπα
αμολύσανε
καλούμπα.
αμολύσανε
καλούμπα
άλλη μια
βραδυά στην
Τρούμπα.
Πούλαγε
ζεστή
τουλούμπα
κι έτσι
έπεσε στη
λούμπα.
Κι έτσι
έπεσε στη
λούμπα
γιατί
πούλαγε
τουλούμπα
|
|
|
Une
autre soirée à Trouba****,
ils ont lâché le moulinet.
Ils ont lâché le moulinet,
une autre soirée à Trouba.
Il vendait de la pelote chaude
et ainsi il est tombé dans le piège.
Et ainsi il est tombé dans le piège
parce qu'il vendait de la pelote.
|
|
|
|
|
|
Ένα κι ένα κάνουν δύο,
πέστε του Μιχάλη αντίο.
Δύο κι ένα κάνουν τρία,
τον γραπώσαν τα θηρία.
|
|
|
Un
et un font deux,
dîtes adieux à Mihalis.
Deux et un font trois
les fauves l'ont empoigné.
|
|
|
|
|
Ποιος
του φταίει
του Μιχάλη;
Tο ξερό του
το κεφάλι.
Tο ξερό του
το κεφάλι
να ποιος
φταίει του
Μιχάλη.
Είχε κρυψει
στο συρτάρι
φούντες
φούντες το
χορτάρι.
φούντες
φούντες το
χορτάρι
είχε κρυψει
στο συρτάρι.
|
|
|
A
qui la faute pour Mihalis?
Sa tête dure.
Sa tête dure
est la fautive pour Mihalis.
Il avait caché dans un tiroir
des pompons et des pompons d'herbe*****.
Des pompons et des pompons d'herbe,
il avait cachés dans un tiroir.
|
|
|
|
|
|
Ένα κι ένα κάνουν δύο,
πέστε του Μιχάλη αντίο.
Δύο κι ένα κάνουν τρία,
τον γραπώσαν τα θηρία.
|
|
|
Un
et un font deux,
dîtes adieux à Mihalis.
Deux et un font trois
les fauves l'ont empoigné.
|
|
|
|
|
Θα του
στείλουμε
λουκούμια
τώρα που 'γινε
σαν μούμια.
Τώρα
που 'γινε
σαν μούμια,
θα του
στείλουμε
λουκούμια.
Να τα τρώει
στο κελλί
του
να χτυπάει
τη κεφαλή
του.
Nα χτυπάει
τη κεφαλή
του
στο μακρόστενο
κελλί του
|
|
|
Nous
lui enverrons des loukoums
maintenant qu'il est devenu comme une momie.
Maintenant qu'il est devenu comme une momie,
nous lui enverrons des loukoums.
Pour qu'il les mange dans sa
cellule
et frappe sa tête dure.
Pour qu'il frappe sa tête dure
dans sa cellule étroite.
|
|
|
|
|
|
Ένα κι ένα κάνουν δύο,
πέστε και σε μάς αντίο.
Δύο κι ένα κάνουν τρία
και τελειώνει η ιστορία
|
|
|
Un
et un font deux,
dîtes nous aussi adieux.
Deux et un font trois
et là finit l'histoire.
|
|
* Amfïali : Quartier du
Pirée, port où plein de grecs d'Asie Mineure s'étaient réfugiés
suite aux évènements de 1922 où les turcs chassèrent les grecs
des côtes turques de la mer Égée.
** Mihalis :
Michel en grec.
*** Koulourakia : petits pains au sésame en forme d'anneau vendus
le matin à Athènes et sa banlieue.
**** Trouba :
quartier du Pirée qui à l'époque du rébétiko (1ère moitié du siècle) était rempli de bordels et de cabarets où marins et péripatéticiennes passaient leur temps à boire, fumer,
danser et bien évidemment faire l’amour.
***** herbes : il faut bien entendu entendre par herbe du hascisch.
|